Партнер EMC IIG - компания Корус Консалтинг не только замечательно делает проекты, но и уделяет большое внимание освещению своего опыта в СМИ. Я уже опубликовала в блоге два видеоролика о проектах, выполненных Корус Консалтинг. Сегодня предлагаю вашему вниманию еще один - о проекте в ОГК-2.
понедельник, 27 сентября 2010 г.
пятница, 17 сентября 2010 г.
Об экономической эффективности ECM-решений
В сентябре журнал CIO организовал интервью с несколькими экспертами по вопросу оценки экономической эффективности решений на базе ECM-технологий. Полный текст статьи можно найти в журнале CIO (№ 9 за 2010 год). В составе опрошенных экспертов был и мой коллега — старший консультант EMC Professional Services Альберт Бертяков.
Надо сказать, что Альберт — один из самых (если не сказать, что самый) квалифицированных экспертов в области ECM в нашей стране. Его знакомство с продуктами Documentum состоялось в 1998 году. Альберт обладает опытом руководства проектами по разработке решений на платформе EMC Documentum, стратегического консалтинга по планированию и развертыванию решений на платформе EMC Documentum, а также преподавательской деятельности по сертифицированному обучению по продуктам и решениям EMC Documentum.
Альберт также является участником сообщества AIIM в статусе Professional Member и имеет сертификаты AIIM ECM Practitioner и AIIM ECM Specialist (2008 г.). В прошлом году Альберт выступил в роли научного редактора русского перевода курсов ECM Practitioner, обучение по которым проводится в рамках проекта DOCFLOW.
Поэтому мне показалось, что ответы Альберта на вопросы интервью являются самодостаточным материалом, полезным любому специалисту в области ECM. С любезного согласия Альберта публикую полный текст этих ответов в своем блоге.
P.S. Этой публикацией я начинаю рубрику Эксклюзив, где собираюсь публиковать интервью с другими нашими экспертами, заказчиками и партнерами.
Надо сказать, что Альберт — один из самых (если не сказать, что самый) квалифицированных экспертов в области ECM в нашей стране. Его знакомство с продуктами Documentum состоялось в 1998 году. Альберт обладает опытом руководства проектами по разработке решений на платформе EMC Documentum, стратегического консалтинга по планированию и развертыванию решений на платформе EMC Documentum, а также преподавательской деятельности по сертифицированному обучению по продуктам и решениям EMC Documentum.
Альберт также является участником сообщества AIIM в статусе Professional Member и имеет сертификаты AIIM ECM Practitioner и AIIM ECM Specialist (2008 г.). В прошлом году Альберт выступил в роли научного редактора русского перевода курсов ECM Practitioner, обучение по которым проводится в рамках проекта DOCFLOW.
Поэтому мне показалось, что ответы Альберта на вопросы интервью являются самодостаточным материалом, полезным любому специалисту в области ECM. С любезного согласия Альберта публикую полный текст этих ответов в своем блоге.
P.S. Этой публикацией я начинаю рубрику Эксклюзив, где собираюсь публиковать интервью с другими нашими экспертами, заказчиками и партнерами.
вторник, 14 сентября 2010 г.
Англо-русский ECM-словарь
Сегодня я хочу представить вам свой новый проект - англо-русский ECM-словарь.
Вступление.
Мне кажется, что самой лучшей интродукцией к теме этого поста будет вот этот чудесный мультик про Enterprise Content Management.
Предисловие.
С сентября 2000 года - т.е. с того самого момента, когда платформа Documentum появилась на российском рынке, частью моей ежедневной работы является перевод материалов по ECM-тематике с английского языка на русский. Я довольно много материалов переводила и перевожу сама, а еще больше - редактирую переводы других переводчиков.
Чтобы делать хорошие переводы по тематике ECM, недостаточно просто понимать английский. Тут важны две вещи. Во-первых, нужно разбираться в том, как работают западные ECM-продукты и для чего именно они применяются на Западе.
Если переводчики не обладают этими знаниями, случаются всякие казусы. Например, record переводят как «электронный документ», а Records Management как «электронный документооборот», как это случилось в русском переводе стандарта MoReq2. В результате основной смысл документа, как ни печально, в переводе оказался утрачен.
Но одного знания продуктов мало - нужно еще регулярно заниматься письменным переводом. Ловкость, как говорил Мышлаевский Лариосику в «Белой гвардии», достигается упражнениями. Поскольку я постоянно практикуюсь в ECM-переводах уже 10 лет, думаю, можно сказать, что я уже достигла в этом деле определенного мастерства и могу им с вами поделиться.
И, наконец, о словаре.
Наверное, можно было бы просто опубликовать список ECM-терминов с моим переводом на этой странице — но, по-моему, это как-то скучно. Кроме того, у меня есть цель увеличить численность ECM-сообщества в Твиттере.
Поэтому это будет Твиттер-словарь — каждый день я буду публиковать по одному слову в Твиттер, а вы сможете найти его там по хэш-тэгу #ecmtranslate— это если вы хотите посмотреть только ECM-словарь. Если же вы хотите читать все сообщения блога Мой Documentum в Твиттер, то следуйте за мной — вот ссылка http://twitter.com/mydctm.
Вступление.
Мне кажется, что самой лучшей интродукцией к теме этого поста будет вот этот чудесный мультик про Enterprise Content Management.
Предисловие.
С сентября 2000 года - т.е. с того самого момента, когда платформа Documentum появилась на российском рынке, частью моей ежедневной работы является перевод материалов по ECM-тематике с английского языка на русский. Я довольно много материалов переводила и перевожу сама, а еще больше - редактирую переводы других переводчиков.
Чтобы делать хорошие переводы по тематике ECM, недостаточно просто понимать английский. Тут важны две вещи. Во-первых, нужно разбираться в том, как работают западные ECM-продукты и для чего именно они применяются на Западе.
Если переводчики не обладают этими знаниями, случаются всякие казусы. Например, record переводят как «электронный документ», а Records Management как «электронный документооборот», как это случилось в русском переводе стандарта MoReq2. В результате основной смысл документа, как ни печально, в переводе оказался утрачен.
Но одного знания продуктов мало - нужно еще регулярно заниматься письменным переводом. Ловкость, как говорил Мышлаевский Лариосику в «Белой гвардии», достигается упражнениями. Поскольку я постоянно практикуюсь в ECM-переводах уже 10 лет, думаю, можно сказать, что я уже достигла в этом деле определенного мастерства и могу им с вами поделиться.
И, наконец, о словаре.
Наверное, можно было бы просто опубликовать список ECM-терминов с моим переводом на этой странице — но, по-моему, это как-то скучно. Кроме того, у меня есть цель увеличить численность ECM-сообщества в Твиттере.
Поэтому это будет Твиттер-словарь — каждый день я буду публиковать по одному слову в Твиттер, а вы сможете найти его там по хэш-тэгу #ecmtranslate— это если вы хотите посмотреть только ECM-словарь. Если же вы хотите читать все сообщения блога Мой Documentum в Твиттер, то следуйте за мной — вот ссылка http://twitter.com/mydctm.
четверг, 9 сентября 2010 г.
ECM - прошлое, настоящее, будущее
Джон Манчини, президент AIIM - о прошлом, настоящем и будущем Enterprise Content Management. Хотите узнать, какими будут ECM-технологии через 5 лет? Смотрите видео.
вторник, 7 сентября 2010 г.
Электронный кейс-менеджмент против судебной волокиты
Я уже писала о вступлении в силу закона "О компенсациях за нарушение права на судопроизводство в разумный срок или права на исполнение судебного акта в разумный срок" и о том, что одной из мер борьбы с судебной волокитой может и должно стать применение ECM-технологий в судопроизводстве.
Прогресса в ECM-автоматизации в судопроизводстве пока что не наблюдается. А между тем граждане, пользуясь правами, которые предоставил им новый закон, стали бороться c ущемляющим их интересы нарушением сроков — и выигрывать процессы.
Прогресса в ECM-автоматизации в судопроизводстве пока что не наблюдается. А между тем граждане, пользуясь правами, которые предоставил им новый закон, стали бороться c ущемляющим их интересы нарушением сроков — и выигрывать процессы.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)