суббота, 27 ноября 2010 г.

Чем грозит неисполнение требований по управлению записями

Продолжая тему управления записями, начатую в посте “Как переводить слово record” и продолженную в посте “Управление документами и управление записями – найдем 6 отличий”, хочу поделиться с вами забавной иллюстрацией к следующему характерному признаку записи: “Записи должны храниться в неизменном виде, часто невыполнение требований по хранению записей грозит очень жесткими мерами”.

Эта история приводится в книжке «Печальные тропики» знаменитого французского этнографа Клода Леви-Стросса. В 1938 году, находясь в одном небольшом городке Боливии, Леви-Стросс вместе со своими спутниками вызвал чем-то подозрение полицейского патруля и вся компания была до выяснения обстоятельств на несколько часов заперта в одной из комнат особняка губернатора провинции.

Дальше цитирую по книге: “…стены были обшиты деревом и заставлены застекленными книжными шкафами… Между шкафами, также под стеклом, в раме, нам бросилась в глаза удивительная надпись, написанная с ошибками, которую я перевожу здесь с испанского: «Под страхом суровых наказаний строго запрещается вырывать страницы архива, чтобы использовать их в личных или гигиенических целях. Любой, нарушивший этот запрет, будет наказан”.

среда, 17 ноября 2010 г.

Управление документами и управление записями – найдем 6 отличий

В посте “Как переводить слово record” я пообещала рассказать, в чем разница между системами управления документами (Document Management) и управления записями (Records Management).

Выполняю это обещание и публикую сегодня 6 отличий управления документами от управления записями — простым и понятным языком. Надеюсь, что путаницы в этом вопросе у моих читателей больше не возникнет.

пятница, 12 ноября 2010 г.

Documentum в Ямбурге

В PC WEEK опубликована статья о завершении проекта по созданию автоматизированной системы управления документами (АСУД) в “Газпром добыча Ямбург” на базе EMC Documentum.

Главные результаты проекта — обеспечение сотрудников добывающей компании удобными инструментами для ведения делопроизводства, управления договорами, хранения финансовых и бухгалтерских документов, а также создание электронного ведомственного архива документов. В рамках проекта специалисты компании “Техносерв Консалтинг” провели интеграцию АСУД с единой информационной кадровой системой и информационно-управляющей системой “Кадры”, модулем системы управления предприятием mySAP ERP 2005.

В настоящее время статус пользователя системы электронного документооборота имеют 800 специалистов компании. В планах — увеличить число рабочих место с доступом к АСУД более чем в два раза. В настоящее время потоки документов на предприятии характеризуются такими цифрами: более 700 тыс. документов в год, из них около 650 тыс. — бухгалтерские и финансовые документы, остальные 50 тыс. документов — входящие, исходящие, внутренние и договорные документы.
Читать полный текст статьи на сайте PC WEEK

суббота, 6 ноября 2010 г.

Как переводить слово record

Проект «Англо-русский ECM-словарь» продолжается уже почти два месяца и все это время ECM-сообщество с нетерпением ждет моего перевода слова «record».

Мне с самого начала было понятно, что в таком принципиальном для некоторых вопросе нельзя ограничиться твиттерной строкой с переводом - нужно непременно объяснить, почему я перевожу «record» именно так, а не иначе. Короче говоря, требовалось написать целую словарную статью, на которую я никак не могла найти времени. Но вот, наконец, нашла – итак, начнем.