суббота, 6 ноября 2010 г.

Как переводить слово record

Проект «Англо-русский ECM-словарь» продолжается уже почти два месяца и все это время ECM-сообщество с нетерпением ждет моего перевода слова «record».

Мне с самого начала было понятно, что в таком принципиальном для некоторых вопросе нельзя ограничиться твиттерной строкой с переводом - нужно непременно объяснить, почему я перевожу «record» именно так, а не иначе. Короче говоря, требовалось написать целую словарную статью, на которую я никак не могла найти времени. Но вот, наконец, нашла – итак, начнем.

Прежде всего, я хотела бы сказать, что вопрос о том, как переводить «record», я для себя решаю с позиции переводчика, а не специалиста по документоведению. Когда я перевожу материалы по ИТ-тематике с английского на русский, главная задача, которую я себе ставлю – точно передать смысл текста, не вводя читателя в заблуждение притянутой за уши подменой одного понятия другим, если точный перевод какого-то слова найти трудно.

Давайте разбираться со смыслом. Прежде всего, бросается в глаза то, что в этой области используются два слова – document и record. Думаю, что все со мной согласятся, что document – это «документ». А вот что такое record? Я думаю, что читатели моего блога знакомы с мнением специалистов по документообороту, полагающих, что record - это тоже документ, но с каким-то особым статусом – например, «юридически значимый документ» или «архивный документ».

Если это так, то с точки зрения языка это выглядит более чем странно – ну добавили бы к слову «документ» какое-то определение – например, legal document или archiving document, так ведь нет – зачем-то изобрели новое слово. Этого совсем незачем было бы делать, если только не хотели обозначить этим словом что-то совершенно другое, а вовсе не документ.

На самом деле это так и есть – в английском языке слова document и record имеют абсолютно разные значения. Я не буду вдаваться в длинные объяснения – гораздо проще проиллюстрировать это различие на примере из обыденной жизни. Вот он - на ресепшене в лондонской гостинице мне вручили распечатанный счет и сказали: «Keep this document for your records».

Из этой фразы видно, что record, по-видимому, все-таки не документ. А что же? Заглянем в толковые словари. Oxford Dictionary of English дает следующее объяснение: Record - a thing constituting a piece of evidence about the past, especially an account kept in writing or some other permanent form (Records – это вещь, представляющая собой кусочек свидетельства о прошлом, главным образом, отчет, который хранится в письменной или какой-либо другой неизменной форме).

Похожее объяснение дает Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary: If you keep a record of something, you keep a written account or photographs of it so that it can be referred to later (если вы храните record о чем-то, то вы храните письменный отчет или фотографии, так, чтобы на это можно было бы сослаться позднее).

Таким образом, фразу, которую мне сказали в гостинице, можно перевести так: «Сохраните этот документ в качестве доказательства (или свидетельства) того, что вы были у нас». Я именно так и поступила - использовала этот документ в качестве доказательства, приложив его к отчету о командировке вместе с корешками от посадочных талонов на самолет, которые тоже выполняли роль records.

Итак, мы пришли к тому, что records – это что-то такое, что мы храним в качестве свидетельства или доказательства какого-либо события, активности, деловой операции и т.д. Именно такое определение вы найдете в любом материале по Records Management – я надеюсь, после приведенного мною примера, это определение вам стало понятнее.

Чаще всего records представляют собой документы, но необязательно – это могут быть фотографии, видео- или аудио-записи, наконец, просто какие-то вещи, являющиеся свидетельствами прошедших событий. Тут как нельзя кстати будет вот эта строчка из «Аси» Тургенева: «… я храню, как святыню, ее записочки и высохший цветок гераниума, тот самый цветок, который она некогда бросила мне из окна. Он до сих пор издает слабый запах…» Да-да, и записочки и цветок гераниума – тоже records.

Теперь, собственно, о переводе – я перевожу record как «запись». Может, и не совсем удачное слово, но сейчас уже и не вспомнить, почему 10 лет назад, впервые переводя материалы по Records Management, мы выбрали именно его. Теперь оно уже прижилось в языке, и я не думаю, что его стоит менять.

Впрочем, слово – всего лишь ярлык, главное – это договориться о том, что мы под ним понимаем. И не вводить читателей в заблуждение переводом records как «документ», потому что при таком переводе MoReq превращается в стандарт для СЭД и некоторые заказчики именно так и пытаются его использовать. Почему это неправильно, и чем системы document management отличаются от систем records management – тема моего следующего поста.

P.S. На всякий случай напоминаю ссылку на Англо-русский ECM-словарь в Твиттере http://twitter.com/mydctm (записи с тэгом #ecmtranslate).

2 комментария:

  1. Для перевода термина "record" я пользуюсь иногда выражением "документирующий контент"

    ОтветитьУдалить
  2. Дмитрий Менщиков5 ноября 2011 г., 23:29

    Очень жаль, что в таком сложном вопросе все идут по пути наименьшего сопротивления и просто вводят новый термин "запись", увеличивая тем самым общий хаос.
    Конечно же в русском языке нет прямого эквивалента термину records (по сути, это документ, который принял некий статус завершенности, и больше не будет изменяться). Но ведь в русском языке запись - означает совсем другое! Зачем придавать новый смысл широко используемому слову. Ну хорошо, ИТ-люди, начитавшиеся документации вендоров на английском языке поймут, что имелось в виду под "запись". Но есть ведь и другие люди - документоведы, архивисты и другие. Им тоже придется объяснять, что документ, опубликованный как приказ или распоряжение - вдруг стал "записью", архивный документ - это тоже запись.
    Искренне надеюсь, что эти специалисты вас не поймут, и этот перевод не приживется.

    ОтветитьУдалить