среда, 22 декабря 2010 г.

Читаем с Англо-Русским ECM-словарем

Мы с вами выучили уже довольно много ECM-терминов - я думаю, уже можно начинать читать со словарем что-нибудь интересное и не очень сложное. Поэтому давайте откроем в нашем блоге рубрику "Читаем с Англо-Русским ECM-словарем" и будем пополнять список для чтения.

Наша первая книжка - "eDiscovery for Dummies" или "eDiscovery для чайников". Скачать ее можно по ссылке.

3 комментария:

  1. Интересно, как Вы переведете (на стр.3) "You understand that e-mail, electronic documents, and other records can be stored in a variety of locations." :)

    Или (стр.8) "Now imagine that 75 percent of those documents could have been deleted before the litigation arose if the company had properly implemented a sound record retention policy..."

    Или (стр.28) "e-mail records"...

    ОтветитьУдалить
  2. Нет никаких сложностей - все как обычно.Если написано "document", переводим как "документ", если написано "record" - переводим как "запись" :)

    ОтветитьУдалить
  3. Вот и хочется увидеть, какой же в итоге получится перевод - уже не отдельных слов, а текста :))

    ОтветитьУдалить